header_image

"En el ojo del huracán"

Cartas de Ultramar a España, 1823 - Edición digital

Métodos y técnica

Resumen

El mayor desafío en la realización del proyecto ha sido definir criterios de edición y al mismo tiempo un esquema de marcación técnica que cumplen estándares y permiten la flexibles tranformaciones para variadas visualizaciones en HTML.
Todos los documentos tienen una marcación valida en el quinta versión de pautas de la "Text Encoding Initiative" TEI P5.
Ya que este lenguaje de marcación es universal para las más diversas formas de textos usados en las humanidades digitales y contiene una gran variedad de elementos estructurales, fue necesario limitar y precisar el uso de sus elementos para las exigencias del corpus. Es un desideratum general de TEI el desarrollo de un módulo específicamente hecho a medida para la edición de correspondencias, por lo que se ha formado un grupo de interés especializado que trabaja en formular las necesidades y deficiencias de TEI en la representación de elementos y estructuras existentes en correspondencias históricas.
Me he orientado especialmente en las prácticas de marcación usadas por los proyectos insignia DALF (realizado todavía en el ahora ya reemplazado TEI P-4) y WeGA. Agradezco las sugerencias y los concejos útiles de Peter Stadler y otros miembros activos en las redes de discusión TEI y TEI-CORRESP-SIG para este proyecto. Diferente a los esfuerzos mencionados, me he obstenido de individualizar algunos detalles del esquema TEI para mis exigencias y buscado soluciones que no perverten ni las intenciones y definiciones de los elementos TEI ni la naturaleza o estructura de los documentos originales.

Para el trabajo con los archivos XML, he trabajado tanto con el XML Copy editor y con OxyGen.

Workflow (Proceso de trabajo)

  1. Definir los elementos de contenido y estructura en los documentos que debían ser representadas en la marcación y las visualizaciones.
  2. Definir las etiquetas TEI asociadas a tales elementos.
  3. Definir los elementos de metainformación requeridos para cada documento.
  4. Transcribir los documentos en MS-WORD, usando algunos metacarácteres para indicar ciertos elementos y, sumamente importante, compilar una lista completa de las abreviaturas.
  5. Convertir los documentos a TEI, usando OxGarage.
  6. Substituir (manualmente) la parte cabeza (<head>) de cada documento por una plantilla rellenada con la metainformación anteriormente especificada.
  7. Substituir los metacarácteres en los documentos con búsquedas automatizadas.
  8. Substituir las abreviaturas por marcaciones adecuadas (solo parcialmente automatizable).
  9. Programación de dos customizaciones (vista paleográfica y vista redactada) de los stylesheets-XSL del TEI-C para la conversión de TEI a XHTML.
  10. Programación de la página-web.

Criterios de edición y marcación

En cuanto a los criterios de edición, me sostení en principio en aquellos ya había desarrollado para mi tesis publicada (y disponible open access en la red) Zwischen Authentizität und Fiktion: Die private Korrespondenz spanischer Emigranten aus Amerika, 1492-1824, especialmente el Suplemento electrónico: Edición de las cartas de llamada, que contiene la edición de unas 1200 cartas de emigrantes encontradas en el Archivo General de Indias en Sevilla.
La siguiente lista contiene algunas de las pautas más importantes de la transcripción.

  1. La estructura de las cartas en párrafos y el alineamiento fueron respetados.
  2. Cambios de página/columnas fueron marcados, los de línea solo en los sobres, pero no en las cartas.
  3. Interpuntuación, acentos y la separación de palabras, así como "n con valor ñ" fueron normalizados silenciosamente por ser inexistentes o usados muy inconsistentemente a través de los documentos.
  4. Palabras ligadas (desta) fueron resueltas silenciosamente con "´" (d´esta).
  5. También el uso de mayúsculas fue normalizado, en este caso a causa la reducida muestra de cada letra, lo que dificultó la identificación inequívoca de mayúsculas.
  6. Lo mismo vale para la normalización de b/v en algunos pocos casos de duda en la grafía.
  7. Nombres de lugares y fechas fueron marcados e identificados para facilitar búsquedas.
  8. Nombres de personas dentro de las cartas aún no se han marcado. Queda este reto para posibles revisiones.
Para dominar el reto de la doble visualización, especialmente las abreviaturas y elementos-jano (sic y su corección, algunas regularizaciones de ortografía para la vista redactada) debían ser marcados de manera específica. Abreviaturas, por ejemplo, fueron marcadas así:
<abbr>mantenim<am>.</am><ex>ien</ex><hi rend="superscript">to</hi></abbr>
para poder visualizarlas con/sin el marcador de abreviatura<am>, con/sin la expansión<ex> y poniendo la parte <hi> en superíndice como en el original o como texto regular.

Una cosa que resultó impracticable fue una marcación integrando también una versión con ortografía modernizada. Para realizar esto se necesitaría una transcripción paralela e independiente.

Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Geschichte
Wirtschafts- und Sozialgeschichte
Attemsgasse 8/III, A - 8010 Graz
0043-(0)316-380-2370
gwisog@uni-graz.at
 Powered by TEI