header_image

"En el ojo del huracán"

Cartas de Ultramar a España, 1823 - Edición digital

xml_logo
Visualización TEITOK
Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María Antonia Isabela Ortega. Puerto Rico. 12 de junio de 1823


Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María Antonia Isabela Ortega.
Puerto Rico. 12 de junio de 1823

[Carta_multiple]

[Carta 1]

        S.ra madre de toda mi estimación: la divina magestad permita que a el resivo d'ésta le halle gosando de cabal dalud en compaña de todos los de casa. Yo y mi esposo gosamos del propio veneficio a Dios las gracias.

    Amada madre: resevimos la suya, fha 10 de nobienbre de presente de 1823 1822-11-10, p.r lo q.e nos adevertió saver que estar sin novedad y mirando el  ·  ·  · Laguna. Razón: ilegible sentim.to que U.d a tenido le suplico q.e no se canse más en llorar, p.rque U es quien tiene la cuenta y no se quedará sin ser acusado todo el q.e viviereWS: Incierto. Certidumbre baja en este mundo y así yo mirándome sola como guélfana y sin cosa que devie[%]Pagebreak

ra me e casado de lo q.e les tengo escrito con antelación, no sé si han rresevido la carta y Dios, no señor a sido servido de no olbidar esta hija tanto a querido faboreser. Tenemos na estancia que bivimos con la satisfación de que tenemos que comer y con qué haser una camisa, p.s nos animales en ella los criamos y sin nesesidad de los caballos de otros, pero con todo ruego a el criador le dé a éste ermano buena mano derecha. Señora mad.e: los oficios d'esta tierra no son aparentes a los de ese, p.rque las siembras que hasen estos es con los granitos en las m.s asiendo tioWS: Incierto. Certidumbre baja ytos y enterando unos más allá y otros más acá y otras más cosa segundantes.

Madre, el señor D.n Ant.o Casuela ya es muerto, encomiéndenlo a el Señor p.r los veneficios q.e me hiso, y así espreciones mías, [%]Pagebreak

de mi esposo y las rresevirán de la pasa de D.n Ant.o Casuela y la familia y las rresivirán de la pulga y su esposo y se las dará a todas mis hermanas y a todos los amigo y conosidos, de sus hijos que piden les eche su bendición,

Ant.a Ysavela Ortega
Morales
PD

Duena Ana de Cuvas esto se dirije a desir a U.d q.e dispués de los veneficios q.e rresiví de su sobrino Frasquito Cuvas a pesar que tenbién le serví se an borrado p.qe dise que va a escrivir a U.d muchos asuntos q.e nos cosa que se deve aser caso.

[Carta 2]

S.ra M.a Ant.a Ysavela Ortega

Mi más estimada hermana de toda mi estimación: la divina Mg.tad permita q.e quando ésta llega a sus manos les halle con salud, la mía y de mi esposa es buena a Dios grasias par quanto U.d les guste mandar.

      Hermana: emos rresevido la suya fha 10 de junio de 18221822-06-10 en marso1823-03, y p.r ella emos bisto todos grandes sentim.to s que muestra p.r mí, cuyos se n timientos Dios a sido servido aberse dolido de mí, pues no me canso nunca de alabarle p.qe estatra p.a mugeres solas es mala, pero me casé con un muchacho hijo de Fuertev.a q.e me acompaña como berdadero [%]Pagebreak

compañero, lo q.e en otros anteriores les tego noticiado; y p.r lo q.e hase a no ermano está un poco mejor y abiendo nuestro D.n Ant.o Casuela q.e p.r los mismos señores de la propia casa fue la carta y la resibió con mucho cariñp, p.o no me a contestado. Es lo que les puedo desir. Pr lo q.e hase a la tranquilidá con mi esposo les aseguro que es mucha, no nos falta nada, pues emos comprado na estancia. De ella nos mantenemos a todo costo q.e los quiciera tener a mi lado p.a poderles servir. En esta tierra el dinero correo poco, pues p.r eso no les podemos mandar nada p.a biaje, que bastante quisiera así yo como mi marido nos acordamos de U.d, y como digo deseamos tenerlos acá. Pr lo tocante a escribirle quisieramos todos los días escrivirles, pero esta tierra es mui ocupada y más q.do ni yo ni mi esposo savemos aserlo. [%]Pagebreak

Es lo que le puedo, dé sus espresiones a nuestra madre y ermana Juana ygualm.te mi esposo y se las darás asimismo a todas mis hermanas y a todas mis tías, a D.a Ana de Cuvas y a el s.or beneficiado Socorro y a mi padrino Cuvas y a Frasquito Suares y a tío Josef Martín y a todas las amigas v.as y conosidas de tu ermana las rresevirás con su corasón.

Ant.a Ysavel Ortega
Marasles
PD

Herma, resive espresiones de Frasquito Cuvas y su mug.r aunq.e ellos a mí hasta la s.nginidad me an querido tratar, pues quisiera contártelo yo misma de mi voca.

[Sobre]

Al s.or D.n Fran.co del Soco-
rro, benerable veneficiado
de pueblo de Teldes en la
ysla de Canarias
Canarias
ISLAS DE BARLOVENTO

Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María Antonia Isabela Ortega. Puerto Rico. 12 de junio de 1823


Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María Antonia Isabela Ortega.
Puerto Rico. 12 de junio de 1823

[Carta_multiple]

[Carta 1]

        Señora madre de toda mi estimación: la divina magestad permita que a el resivo d'ésta le halle gosando de cabal dalud en compaña de todos los de casa. Yo y mi esposo gosamos del propio veneficio a Dios las gracias.

    Amada madre: resevimos la suya, fecha 10 de nobienbre de presente de 1823 1822-11-10, por lo que nos adevertió saver que estar sin novedad y mirando el [...]Razón: ilegible sentimiento que Usted a tenido le suplico que no se canse más en llorar, porque Usted es quien tiene la cuenta y no se quedará sin ser acusado todo el que viviereWS: Incierto. Certidumbre baja en este mundo y así yo mirándome sola como guélfana y sin cosa que deviera me e casado de lo que les tengo escrito con antelación, no sé si han rresevido la carta y Dios, nuestro señor a sido servido de no olbidar esta hija tanto a querido faboreser. Tenemos nuestra estancia que bivimos con la satisfación de que tenemos que comer y con qué haser una camisa, pues nuestros animales en ella los criamos y sin nesesidad de los caballos de otros, pero con todo ruego a el criador le dé a éste ermano buena mano derecha. Señora madre: los oficios d'esta tierra no son aparentes a los de ese, porque las siembras que hasen estos es con los granitos en las manos asiendo tioWS: Incierto. Certidumbre baja ytos y enterando unos más allá y otros más acá y otras más cosa segundantes.

Madre, el señor Don Antonio Casuela ya es muerto, encomiéndenlo a el Señor por los veneficios que me hiso, y así espreciones mías, de mi esposo y las rresevirán de la pasa de Don Antonio Casuela y la familia y las rresivirán de la pulga y su esposo y se las dará a todas mis hermanas y a todos los amigo y conosidos, de sus hijos que piden les eche su bendición,

Antonia Ysavela Ortega
Morales
PD

Duena Ana de Cuvas esto se dirije a desir a Usted que dispués de los veneficios que rresiví de su sobrino Frasquito Cuvas a pesar que tenbién le serví se an borrado porque dise que va a escrivir a Usted muchos asuntos que nos cosa que se deve aser caso.

[Carta 2]

Señora María Antonia Ysavela Ortega

Mi más estimada hermana de toda mi estimación: la divina Magestad permita que quando ésta llega a sus manos les halle con salud, la mía y de mi esposa es buena a Dios grasias par quanto Usted les guste mandar.

      Hermana: emos rresevido la suya fecha 10 de junio de 18221822-06-10 en marso1823-03, y por ella emos bisto todos grandes sentimiento s que muestra por mí, cuyos se n timientos Dios a sido servido aberse dolido de mí, pues no me canso nunca de alabarle porque estatierra para mugeres solas es mala, pero me casé con un muchacho hijo de Fuerteventura que me acompaña como berdadero compañero, lo que en otros anteriores les tego noticiado; y por lo que hase a nuestro ermano está un poco mejor y abiendo nuestro Don Antonio Casuela que por los mismos señores de la propia casa fue la carta y la resibió con mucho cariñp, pero no me a contestado. Es lo que les puedo desir. Por lo que hase a la tranquilidá con mi esposo les aseguro que es mucha, no nos falta nada, pues emos comprado nuestra estancia. De ella nos mantenemos a todo costo que los quiciera tener a mi lado para poderles servir. En esta tierra el dinero correo poco, pues por eso no les podemos mandar nada para biaje, que bastante quisiera así yo como mi marido nos acordamos de Usted, y como digo deseamos tenerlos acá. Por lo tocante a escribirle quisieramos todos los días escrivirles, pero esta tierra es mui ocupada y más quando ni yo ni mi esposo savemos aserlo. Es lo que le puedo, dé sus espresiones a nuestra madre y ermana Juana ygualmente mi esposo y se las darás asimismo a todas mis hermanas y a todas mis tías, a Da Ana de Cuvas y a el sor beneficiado Socorro y a mi padrino Cuvas y a Frasquito Suares y a tío Josef Martín y a todas las amigas vuestras y conosidas de tu ermana las rresevirás con su corasón.

Antonia Ysavel Ortega
Marasles
PD

Hermana, resive espresiones de Frasquito Cuvas y su muger aunque ellos a mí hasta la sanginidad me an querido tratar, pues quisiera contártelo yo misma de mi voca.

[Sobre]

Al sor Don Francisco del Soco-
rro, benerable veneficiado
de pueblo de Teldes en la
ysla de Canarias
Canarias
ISLAS DE BARLOVENTO

Nota


Adiciones editoriales se ponen en color azul.
Deficiencias/dudas en el documento o en la transcripción se ponen en color rojo.
Poner el ratón sobre segmentos con fondo gris activará un tooltip con informaciones agregadas.

Metainformación


Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María Antonia Isabela Ortega. Puerto Rico. 12 de junio de 1823

Archivo Histórico Nacional, Estado 6375, n.15, doc.30-31

Editado por Werner Stangl


Dimensión: 2 folios, sobre

Diseño: Orientación horizontal, doblada (2 columnas)

Letra: Letra tosca/poco ejercitada, regularmente legible

Lengua(s): 100% español .

Palabras clave:
vida cotidiana, comercio (en Ultramar)
noticias familiares

Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Geschichte
Wirtschafts- und Sozialgeschichte
Attemsgasse 8/III, A - 8010 Graz
0043-(0)316-380-8088
werner.stangl@uni-graz.at
 Powered by TEI